309397542_2671020726368253_5860260260418202421_n

Maciej Świerkocki – spotkanie z tłumaczem “Ulissesa”

„Ulisses”! Czy jest w literaturze światowej tytuł, który ma większy ciężar gatunkowy niż to dzieło Jamesa Joyce’a? W tym roku mija równo 100 lat od premiery „Ulissesa”. Maciej Świerkocki, autor najnowszego polskiego przekładu, pisze tak: „Jak przystało na arcydzieło, „Ulisses” obrósł (…) wielką legendą. Mówi się o nim, że to majstersztyk literackiego modernizmu, najdoskonalsza artystycznie powieść, jaką kiedykolwiek napisano, najtrudniejsza w lekturze (i w przekładzie) książka świata, księga ksiąg, zawierająca całą wiedzę ludzkości, powieść z kluczem albo powieść szyfr, kryjąca tajemne treści”.
Przeczytać „Ulissesa” kiedyś było cechą dystynktywną inteligenta lub – jak kto woli – przejawem literackiego snobizmu. A czym jest przetłumaczenie Ulissesa na język polski, po raz drugi? Tego dowiemy się już niedługo, z najlepszego źródła – podczas rozmowy z tłumaczem Maciejem Świerkockim. To autor drugiego polskiego tłumaczenia tego dzieła. Przekładowi “Ulissesa” oddał siedem lat życia. Jak wyglądała ta tytaniczna praca? Czym jest „Ulisses” dla tłumacza i dla literatury?
O warsztacie tłumacza i wirtuozerii translatorskiej, i – oczywiście – o „Ulissesie” jako zjawisku kultury z naszym gościem rozmawiać będzie Piotr Buratyński.
Dodajmy, że za nowy przekład “Ulissesa” (oraz towarzyszącą mu książkę Świerkockiego „Łódź Ulissesa”, która jest rodzajem komentarza do przekładu i zarazem swoistym przewodnikiem po dziele Joyce’a) posypały się liczne prestiżowe nagrody: Ambasady Irlandii Bernard O’Connor Award, Nagroda Miasta Łodzi oraz Nagroda Literackiej Gdynia.
UDOSTĘPNIJ
Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on print
Share on email
Skip to content