Sieciaki – Bezpieczny Internet – spotkanie z Łukaszem Wojtasikiem

„Ofiarą agresji rówieśniczej w sieci pada jedna trzecia dzieci w wieku 9-17 lat, a sprawcami takich zachowań jest 27 proc. młodych ludzi” – mówi Łukasz Wojtasik, autor pierwszej polskiej kampanii społecznej poświęconej tematowi zagrożeń on-line – „Nigdy nie wiadomo, kto jest po drugiej stronie „ z 2004r., ekspert Fundacji Dajemy Dzieciom Siłę, autor licznych kampanii i projektów edukacyjnych:” Dziecko w Sieci”, „Sieciaki.pl”, „Stop Cyberprzemocy”, ”Mama, Tata, Tablet”, „Domowe Zasady Ekranowe”…

Cyberprzemoc staje się coraz bardziej popularna. Dlatego tak ważne jest prowadzenie profilaktyki ukierunkowanej na ich bezpieczeństwo w wirtualnym świecie. Uświadamianie młodym ludziom, że poza korzyściami jakie dają nowoczesne technologie, kryją się w nich także zagrożenia, których można uniknąć. Niebezpieczne gry, hejtowanie, nawiązywanie kontaktu z nieznajomymi, dostęp do materiałów pornograficznych lub emanujących przemocą, to wciąż aktualne zagrożenia.

Biblioteka Publiczna Miasta Gniezna i Szkoła Podstawowa nr 1, w ramach programu profilaktycznego „Z książką na dobre i na złe”, zapraszają na spotkanie z Łukaszem Wojtasikiem, autorem książek: „Sieciaki. Misja: Bezpieczny Internet”, „Sieciaki. Twarzozmieniacz i Wielka Gala Fejmu”…, które odbędzie się 06 października o godz. 10.00 w hali sportowej szkoły.

Obowiązują zapisy 61 426 40 54

Wydarzenie jest finansowane z Gminnego Programu Profilaktyki i Rozwiązywania Problemów Alkoholowych oraz Przeciwdziałania Narkomanii dla Miasta Gniezna na 2022 rok.

Dziś obchodzimy również Dzień Chłopaka

Z tej okazji wszystkim Chłopcom małym i dużym życzymy fascynujących przygód przeżywanych wraz z ulubionymi bohaterami na stronach powieści oraz dużo czasu na czytanie książek i odwiedzanie Biblioteki.
I pamiętajcie, najlepszym prezentem na Dzień Chłopca jest oczywiście książka, ewentualnie dwie… albo pięć!

Dziś Międzynarodowy Dzień Tłumacza!

Z tej okazji tłumaczkom i tłumaczom życzymy satysfakcji z pracy i… nazwiska na okładkach tłumaczonych przez nich książek. Wiemy, że praca tłumacza bywa nadal (choć coraz rzadziej) niewidoczna i niedoceniana, a przecież bez nich trudno nawet wyobrażać sobie literaturę i … biblioteki.
W naszym bibliotecznym projekcie “Polszczyzna – zawsze na czasie!” mamy w tym roku przewidziane dwa spotkania dotyczące przekładów. Pierwsze już jutro, w sobotę o godz. 12:30, przy ul. Staszica 12a. Spotkamy się z Anną Bańkowską, autorką nowego przekładu opowieści o rudowłosej Anne Shirley. Zapraszamy – wstęp wolny!
A niemal dwa tygodnie później, w czwartek 13 października w Czytelni Biblioteki Głównej spotkanie z Maciejem Świerkockim, który przetłumaczył Ulissesa.